[童話] 長髮妹/長髮姑娘

by 8/20/2015 0 comments

        這是中國少數民族「侗族」的故事,侗族主要居住於貴州、湖南、廣西交界處。以前沒看過這個故事,因為漢聲中國童話和華一的中國孩子的故事裡面沒有。光復的版本是我長大之後才標來的,標來之後就封起來就回日本,沒時間看。後來是在日本看到「ながいかみのむすめーチャンファメー」,但那時因為快回台灣,所以買來也沒時間看,就一起打包搬回台灣。剛回台灣的時候,剛好遇到讀家文化在做促銷,一口氣買了十幾本他們家的書,剛回台灣手忙腳亂當然還是沒時間看。直到我開始準備開支店,把書分門別類上架的時候,發現了讀家文化這本長髮妹(中英對照),才恍然大悟原來日文版後面那個「チャンファメー」是長髮妹的意思!!!(念起來的音是 chang hua mei)又看到光復的長髮姑娘,猜測這應該是同一個故事吧。

         雖然發現了,心想要來寫一篇,但是就這麼拖著拖著,直到我開始撤掉支店時才想說不敢快寫不行了,因為家裡放不下這麼多書,得把大部分的書搬回高雄。在取捨之下我放棄了大量的亞洲(主要是日本和中國)的民間故事繪本,搬回去大概又是另一次不見天日的開始,在書淪為這種命運之前,趕快來寫一篇吧!因為以下會進行各版本的比較,為了避免故事破碎難以閱讀,先交代一下故事大意。


         有一位長髮姑娘,他的頭髮又黑又長又亮,大家都叫她長髮妹(長髮姑娘)長髮姑娘為了照顧生病的母親,每天都得辛勤的工作,去很遠的地方挑水。有一天她在山壁上發現了一個蘿蔔,她把蘿蔔拔出來,裡面竟然湧出清甜可口的泉水,她趕緊大口大口的喝,沒想到蘿蔔竟然自己飛回洞口,堵住泉水。這時,她被一陣怪風捲起,吹到一個山洞中,山洞裡有一隻妖怪,妖怪說:「如果你把這件事說出去我就要殺了你。」
        村子裡鬧起了旱災,長髮妹很想把秘密告訴村子裡的人,但心裡又很害怕。她想說又不敢說,愁得頭髮都變白了。直到有一天,她看見一個老人,挑著水搖搖晃晃的走過,不小心摔了一跤,水都灑了。她趕緊上前幫老爺爺包紮,心裡感到很難過,又生氣自己的膽小,她再也忍不住了,她告訴村民把山壁上的蘿蔔砍碎,就會有源源不絕的泉水流出來。
        村民們得救了,但是長髮妹卻被妖怪抓走,她拜託妖怪讓她回去跟母親道別,妖怪答應了。長髮妹把母親托給鄰居照顧,一個人往山上走時,經過了一棵大樹,大樹中突然冒出一個神仙,神仙說:「長髮妹,你發生的事情我都知道了,我準備了一個石人偶,你把你的白髮套上去,就能騙過妖怪。」當長髮妹扯下她的白髮,竟然她又長出一頭又黑又亮的秀髮,妖怪也被套著白髮的人偶騙了,長髮妹知道自己得救之後,便開開心心的回家。

在長髮姑娘以及日文的版本中,都是照顧生病的母親,讀家版是照顧奶奶。
話說讀家版的長髮也沒很長耶!


接下來就有一點不同,日文版有一段是長髮妹每天都會到一棵榕樹下休息。光復版則是沒有任何交代,直接到山上摘山菜時就看到蘿蔔。讀家版的轉折更多,是長髮妹先救了一隻鹿,鹿為了報答她,所以帶她到插著蘿蔔的山壁。

日文版和光復版都是紅色蘿蔔,而且蘿蔔會自己飛回去堵住洞口,
讀家版則是鹿把白蘿蔔塞回洞口。


日文版和光復版因為都是蘿蔔自己飛回去,所以多了一段被風捲到山洞中,遇見妖怪,並被妖怪警告的情節。而讀家版是鹿塞回蘿蔔,並且警告她不可以把秘密說出去,否則會被山神抓走。

長髮妹憂愁到頭髮變白,跟看到老人摔倒這邊三個版本都有。


帶著村人到山上,光復版和日文版因為蘿蔔會飛回去,所以他們用刀子把蘿蔔剁碎。

接著長髮妹又被風刮到山洞裡,讀家版的山怪首次登場(感覺很西方!),違背約定的下場就是要把長髮妹扔進水裡淹死。

日文版中在長髮妹跟平常去休息的榕樹道別時,榕樹神仙現身!神仙在長髮妹脫下白髮後,還帶著石人走到山裡欺騙山怪,把石人的白髮放在河裡,讓水順著白髮變成瀑布留下。光復版的榕樹只有講話,沒有神仙跑出來,石人在套上白髮後是自己走去山上。讀家版則是山鹿帶著石人來,長髮妹還得自己扛著石人去河邊放。
另外日文版和光復版長髮妹在脫下白髮後,立刻就長出原本的黑長髮,讀家版則變成一個光頭。

長髮妹得救平安無事的回家了。

沒想到讀家版還來個山怪巡視!!看到河裡躺著石人才安心!!

三本排在一起感覺看不太出細節,以下為放大圖。




上面有金箔,看的出來嗎?
以上為日文版。





以上為光復版。


        讀家文化那本不知道被我收到哪去了,所以沒有拍細部。不過我也不是很喜歡那本的畫風就是,山怪畫得好西洋(而且一開始是說山神欸!)。話說日文版的作者君島久子是中國文學及民俗學學者,日本出版的中國故事或繪本幾乎都是由她執筆,而日本跟台灣相較之下,中國童話繪本真是多到不可思議,有的時候都會覺得會不會其實日本小孩還比台灣小孩熟阿。不過也很奇怪的是,日本出了不少中國少數民族或是蒙古的繪本,但好像都沒有台灣原住民的繪本耶!而日文版的繪者後藤仁原本是日本畫及美人畫的畫家,因為這本書編輯覺得畫風需要由這類的畫風呈現,所以找他來畫,這是他第一本繪本的作品。不過看了兩本他的作品覺得他還是比較適合畫靜態或是定格的畫面,有動感的畫面都呈現不太出來。台灣的編輯在做自製書的時候,也會這樣花心思去尋找畫家/其他領域藝術家嗎?感覺還是找現成的插畫家居多,有些時候故事不錯但繪者畫風不搭,也是滿可惜的一件事。


長髮姑娘/光復書局/趙成民
長髮妹/讀家文化/岑龍
ながいかみのむすめーチャンファメー/君島久子/後藤仁

熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,偶爾客串中文與外文的中間人,生命大都在童書裡漫步。夢想當一位童書圖書館館長,目前正在夢想的路上。

0 comments:

張貼留言