這是最近買的一批古書中的一本,出版年份是1984,三十幾年的書但是書況保持的很好。福音館書店月刊繪本以日本原創為主,這本是少數翻譯的繪本,原文是捷克文。作者是杜尚·羅爾(Dušan Roll),但他用了筆名尤拉伊·哈伊(Juraj Háj)。這本書出版時,他剛剛離開了Mladá letá出版社的副總編輯一職。在編輯部工作的近二十年中,他為小小孩子們的創作了為數可觀的作品。在1980年代,他甚至在東京代表大會上當選了IBBY主席,也因文化發展的貢獻而獲得了斯洛伐克國家獎。繪者是Helena Zmatlikova,是捷克斯洛伐克共和國時期相當知名且產量大的童書作者。雖然作繪者都是重量級,但本來沒有特別打算介紹這本書。剛好我帶去上家教,和學生共讀時發現一些問題,所以要來勘誤一下啦哈哈。
書名叫做Nakreslím si dům,直譯為:畫我的家,出版於1978年(出版社Mladé letá)在當時出版時為手風琴書(折疊可拉開的形式),後來2003年時復刻版出版,就是普通的左翻形式了。
日文翻譯為:《我的家人》,第一人稱為男生專用的「我」。看一些網頁的介紹,原本的情節是用有韻律的文字描寫男孩一邊畫畫,一邊想像住在這間房子裡的家人,日文省略了這一段。
封面文字就開始了
Nakreslím dům s komínem. 我要畫一個有煙囪的房子
Kdopak bude bydlet v něm? 誰會住在裡面?
-------
Ve světnici táta s mámou,
a v té druhé děda s bábou,
a ve třetí Vládík s Kačkou.
Žádný pokoj nezbyl na mě?
Tak já půjdu bydlet k mámě.
V tom domečku mém,
už jsou všichni v něm.
V tom domečku mém,
jsou už všichni v něm?
Před domečkem pejsek kouká,
za domečkem kočka mňouká.
Co jen s nimi dělat mám?
Ať jdou dále,patří k nám!
雖然看不懂捷克文,但是可以看出句尾都是有押韻的。
來看日文版
沒有前面那兩句:我要畫一個有煙囪的房子。誰會住在裡面?
第一個房間是爸爸和媽媽
第二個房間是爺爺和奶奶
第三個房間是哥哥Vladko和姐姐 Katkou
最後一頁,「我的家人全部到齊了」
回家之後因為很在意,所以先用估狗翻譯確認了一下哥哥弟弟姐姐妹妹的捷克文,跟英文一樣,是前面加上另一個字(可能是younger)本來以為沒辦法再繼續查下去,結果隨手一估狗,一堆原文書的圖檔跑出來XD 好吧我忘了這是很有名的作繪者!!!
a ve třetí Vládík s Kačkou.
原文只有寫:第三個房間是Vládík 和 Kačkou,並沒有提到哥哥姐姐或是弟弟妹妹。
結論就是,日文譯者超譯然後還翻錯XD 家教學生的哥哥還說:這是第一次帶不是原本就是日文的書耶,想想真的是阿,畢竟是學日文,以後還是帶日本人原創的書就好哈哈。
放一下我的Helena Zmatlikova收藏,有些有捷克文+日文版的複本就沒放上來了
真的不少吧哈哈哈
參考資料:https://www.knihydetem.cz/recenze/nakreslim-si-du/
0 comments:
張貼留言