[繪本] 誰送來禮物/蘿蔔回來了しんせつなともだち--大穎

by 4/11/2014 1 comments
 
 
   
日文原文書名:しんせつなともだち

其實很早之前就知道這本1987年的日文版「親切的朋友」,在日本算是經典繪本囉!然後前幾年買了法文版「Les bons amis」 直譯應該是好朋友們。但其實我一直不知道這個故事(只認得封面),直到我看了法文的譯文版之後才驚覺這是同一個故事。臺灣由大穎出版,書名為「誰送來禮物」。

好奇之下查了資料,才發現這原來是中國人寫的童話「蘿蔔回來了」所改編。日文版由日本的中國民俗學者,譯有多數中文童書的君島久子改寫,配上村山知義厚實的畫風。法文版則是收於知名的「Père castor」系列,由Paul Faucher(筆名:Paul François)改寫(但法文版皆直接列為作者),繪者為Gerda Muller。


原作者方軼群(1914出生),江蘇省蘇州市人,曾任中華書局、少年兒童出版社兒童讀物編輯多年。 《蘿蔔回來了》是他的代表作。曾榮獲全國第二屆少年兒童兒童文藝創作二等獎;又被改編成動畫。據說這個故事是以韓戰時發生在野戦醫院的真實故事(傷病兵們互相禮讓蘋果)為靈感寫下的故事。不過也有另外一說為原本的中國民間故事改編。雖然我沒聽過這個故事(知道的還是太少阿),但是以故事結構跟情節來說,當成是民間故事也說的通。但也有的說法是受了當時社會主義的影響,所以帶有一點這樣的色彩。不過,撇開這些不談,故事本體相當溫馨可愛。



來看看日文和法文兩本的差異。

日文版的兔子撿到大頭菜,法文版撿到胡蘿蔔。兔子都穿著綠色斗蓬。


兔子把撿到的食物送給了朋友,
日文版是驢子,法文版是馬。兩隻都披著紅斗蓬。

驢子/馬再轉送給朋友。

日文版是山羊,法文版看起來像綿羊。
(而且都在織毛線?!不過法文版馬和綿羊都在織水藍色毛線)




日文版最後是小鹿。小鹿把大頭菜送給了兔子,兔子醒來時小鹿已經回家了。




法文版中小鹿送胡蘿蔔給小兔,小兔最後醒來時發現是小鹿送還給他。 出場的食物與動物有些許不同,但外觀都很像。但是跟原著又有些差異,我沒看過原著,不過在網路上找到動畫。Amazon上的讀者回應中提到,日文版的初版為1965年,法文版因為不會法文,所以查不到,不知道到底哪個先出版呢。


另外法文版還有別的封面,這種(復古)畫風真是深得我心阿!

  



中國的動畫。其實聽速度很慢音調又尖的京片子聽到最後讓我有點阿雜。
蘿蔔回來了(1959)由中國上海美術電影製片廠製作的動畫片


查了一下法國也有改編成動畫,看來這個故事在法國應該很有名。
Père Castor - Les bons amis(點連結也可收看)





熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,偶爾客串中文與外文的中間人,生命大都在童書裡漫步。夢想當一位童書圖書館館長,目前正在夢想的路上。

1 則留言: