[雜記] 我去參加第十屆亞洲兒童文學大會
上個禮拜我去參加了第十屆的亞洲兒童文學大會。地點在浙江師範大學。為了跟大家一起出發,所以我決定先回台灣再從台灣跟其他人一起過去。沒想到飛大陸的機票竟然比飛日本還貴
我沒有辦呆胞證,而辦了旅行證。因為呆胞證的表格上要填「回祖國的目的」,讓人覺得很倒彈所以還是辦旅行證好了。(其實也是因為旅行證比較便宜~哈哈)
在杭州蕭山的大合照。台灣團跟其他國家比起來明顯年輕很多。這裡少了一位論文發表者,因為他很天兵把飛機起飛時間當作集合時間。我在機場過海關等超~~~~久!我實在很想跟那位辦事人員說「你真的很沒效率,跟俄國和越南有得拼喔!」之後等行李又等了好一陣子,到最後才發現,原來林武憲老師的行李還在台灣沒飛過來!!我們只好動身前往下榻的粵海大酒店。
在車上晃了三個小時,整個睡的東倒西歪阿!
是學校的招待所!非常高級,聽說才剛開幕不久,為此行程中最滿意的一點。床睡起來很舒服,廁所也很讚。網路線只有一條有無線網路但是不給密碼,偏偏我跟室友兩個人都有帶電腦呀!果真如傳言所說:facebook打不開,台灣的blog也都連不上,連我想開個yahoo也不行。好險我是用gmail,嘖嘖!
餐廳菜色不少,但第一天吃的晚餐菜色跟隔天早餐的菜色一樣是說早餐跟晚餐吃一樣會不會太澎湃~~而且接下來幾天每天菜色都一樣,說不上難吃,但也沒有很好吃,有時候還會想說我到底吃到的是幾天前的剩菜。有些小地方不是很貼心,像是擺了白土司卻沒烤麵包機,擺了奶油卻沒有刀子,害我只好用筷子挖,飲料也沒有咖啡(雖然我不喝咖啡,但我想咖啡是很多人不可欠缺的飲品)。
中間還出現找叉子事件,雖然我覺得沒有用到叉子的需要,但是有個韓國人找叉子找到很不爽,服務員和韓國人都不會英文,後來還是我跟服務員說他要叉子她才趕快去旁邊翻了一支出來。
隔天早上出發前往會場,就在浙江師範大學裡的圖文信息中心
(好像是圖書館)。
大樓前的孔子像。
浙師大佔地相當廣大,學生人數有兩萬多人。
從七樓的會場俯瞰。一整片都是校區喔,左邊數來第二棟大樓就是我們住宿的飯店。
圖文信息中心。
報到處。
第一屆亞洲兒童文學大會是在首爾舉辦。你看人家韓國也寫正體字。
會場。安排座位的規則是:年紀越大越裡面!(好險我在最外面)
(前面一堆冗長的致詞省略)開幕的表演。大陸的小孩兒們表演都讓我想到台灣XX美語補習班的廣告。不過小女孩們都很可愛,表演也很棒。
報告開始
(進入昏睡的開始,但我很乖全程都有參與,我旁邊那一整排都是空的)
因為多半都是堅硬的理論或文本探究分析,如果沒有配上圖文並茂的PPT真的會讓人見周公去。加上有些發表者鄉音過重,或是用韓文發表必須要戴耳機聽即時口譯更是讓人睡意攀升。其他國家都是派學界大「老」出來,我想大概只有台灣是公開徵稿的吧~所以台灣六位發表者之中有三位是學生喔!而且實務跟理論各半,韓國跟大陸的光看議程表上的題目就讓人愛睏...不過我想其他國家的大「老」們也一定覺得我是來亂的,發表一篇都不正統都不理論也不文本的論文。
參加這次大會的感想就是,其實來這重點不是在做學術交流,而是大老們之間的soical time,馬來西亞的代表愛薇老師也說:其實只是來看老朋友的。這種氣氛讓我這個迷你小喀感到非常不自在阿!
以下只貼我有興趣的發表照片。(其他也都沒PPT就是)
這是中國作家斑馬的演說。
「中國兒童文學精神:批評與構想-一只翅膀的盤旋」
這位是台灣先發。
第二場
日本。佐藤宗子:從20世紀90年代後日本兒童文學的流派看「亞洲奇幻」的可能性
(這本來是我想找的老師,但老師不想理我)
日本。三宅興子:伊索寓言接受的多層性--日本、英國、法國之比較。
接著是一位親切的韓國大嬸的報告。她從第一天就穿著韓服,非常引人注目,這天發表時也穿著韓服唷!報告的時候還說:「大家看我的衣服,你們覺得漂亮嗎?」
她的PPT做的超花俏且非常吸引人,是這次大會中PPT華麗度第一名(我是第二)她人很好,我們第二天去找她攀談,她還送了我一片김(海苔!不過我不敢吃海苔啦)希望有機會可以去韓國跟她學習學習。
韓國。鄭善惠:韓國圖畫書中的美學探索。
旁邊這位自以為是ROCKER的先生就是第一天沒跟我們一起坐上飛機的那位。
台灣。蔡明原:文化翻譯與大眾閱讀--歷史視角中的台灣奇幻文學。
台灣。陳兆禎:都會區兒童書店展現之兒童文學與流行文化相生相融現象--以台北誠品信義兒童書店為例。
日本。和田典子:作為綜合藝術的童謠集。
(當場還有放兒歌喔)
香港。霍玉英:譯介的考慮與影響:西方兒童圖畫書在《兒童樂園》
這個發表很有趣,是研究香港早期的兒童雜誌,之中介紹了很多西方知名的圖畫書。但是因為各種考量,所以進行了刪減、重繪及增添。雖然以現在的觀點來看是很不可思議的行為,但考慮時代背景及其造成的影響仍可說是具有相當重要的意義。
日本。大竹聖美:全球化文化交流和融合背景下的亞洲兒童文 學走向——從日韓傳說故事中的類似故事、創作童話的改編和接受方面探討
這個老師她之前是在韓國留學,現在在日本也以研究韓國兒童文學知名。也翻譯了不少韓國繪本。不過事後提問時間有個韓國人看起來似乎不太領情阿~
台灣。鄧名韻:東方美人魚?《小美人魚》在華文世界的變身/變聲——翻譯與改寫研究
後面美人魚的歌很有趣,但可惜時間有點over。
孫藝泉:說故事作為兒童讀物閱讀引導之探討——以臺灣新莊故事媽媽種子團經驗為例
子魚的發表,但他太緊張,忘記按PPT,所以一直停留在第一頁
我和子魚是最後一場。我還是壓軸咧
右圖是我自以為是rocker的白痴照。
結束後的合照
這邊一定要強烈表達不滿的是:中國擅自竄改台灣作者們的論文!!這幾天在東京影展也發生同樣的情形,硬是要把政治跟學術藝術扯上關係,討人厭不是沒有原因的!!以下有非常情緒化的字眼,不想看的人不要看!要戰的人請勿浪費時間!
以學術交流和探討為原則那你改個P!!作者我本人什麼時候寫中國台灣了!!!
有這麼多閒工夫改東改西麻煩把精力花在製作日語及韓語版本,
不要讓其他國家覺得有差別待遇!感恩喔
這是另一個作者內文被竄改的部分。當然標題也無可倖免!
去死啦!誰跟你中國台灣!!!
這麼愛加中國以後每一個省分前面都加中國阿,這麼多夠你加的吧!
不要把腦筋動到台灣身上!
香港也給人家改成中國香港,是怎樣怕大家不知道香港是中國的喔!
有本事你就把韓國寫南韓阿
是台灣!!是中華民國的教育部!!什麼鬼教育主管部門!
別處你個大頭啦!我是寫英國和日本!出現別的國家有這麼不爽嗎?
其他的你個○○XX!我明明就是寫日本跟韓國,改成其他的意義何在阿?!
簡直把作者當白痴嘛!
又來了!我明明就是寫德國!!我又不是寫法輪大法好,
還是寫頒諾貝爾和平獎的挪威!
莫非...只容的下共產國家?
非常好!!連我的參考文獻也修掉!我的參考文獻是哪裡惹到你了!
這次大會結束後日本「小旗」雜誌主編水上先生寄了一本他們的刊物給我,是日中對譯的童詩集,之中蒐羅了台灣及中國的童詩作家的作品,除了原文之外還加上日文的翻譯。但是日本人就可以做到按照原文原本的模樣出版,不只使用正體字,還有注音符號。當然中國的部分就使用簡體字,這才叫尊重作者OK!一個泱泱大國在這種地方搞小把戲都不覺得丟臉嗎?這樣只會讓其他國家的人瞧不起而已。
但憑良心說,其實這次主辦單位的工作人員人都很好,盡心盡力地為大家服務。很感激他們的付出,但是以上這種行為無法令人苟同。
好險下次大會地點是在東京 抱怨完畢~反正大陸也連不上pixnet,科科
希望下次大會之前我可以練好韓文,聽即時口譯實在很催眠耶!
順便補一下這次大會一件開心的事,就是我跟彭懿要到簽名了啦
我很喜歡他寫的「世界幻想兒童文學導論」,也超愛他翻的安房直子的童話(是不是絕版了?)。那天請他幫我簽名(他剛好坐在我前面)他就說要送我一本他的書。而且在寫我名字的時候還特地看了正體字的蘇怎麼寫,揪感心欸(好險懿是一樣的)
聽說接下來要出他翻的安房直子童話「手絹(手帕)上的花田」,耶!!那本書好好看!好期待!!
這是浙江師大夜市(亂取的,因為在學校宿舍旁邊)!當然規模不比師大夜市囉,東西也沒師大夜市好吃。不過有像小豆苗那樣賣秤重零食的店,還滿懷念的。但珍珠奶茶真的很難喝啦!死甜又不能調甜度,還說珍珠奶茶只有溫的,那看板上還好意思寫台灣茶喔?台灣什麼時候只有賣溫的不賣冰的珍珠奶茶阿?要學東西只學半套這點倒是跟台灣人很像啦~
SU
熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,偶爾客串中文與外文的中間人,生命大都在童書裡漫步。夢想當一位童書圖書館館長,目前正在夢想的路上。
好有趣的文章,給個讚!
回覆刪除版主回覆:(10/24/2010 03:36:44 PM)
hi rocker~
哈~
回覆刪除很豐富ㄟ
希望我可以去日本的大會
版主回覆:(10/26/2010 02:49:56 AM)
哈哈 一起加油吧