上一本介紹了烏克蘭民間故事《手套》,現在來介紹另一本《拔蘿蔔》。
對,就是那個拔蘿蔔!(哪個)《拔蘿蔔》不是民間故事,是阿爾克謝.托爾斯泰(Aleksey Nikolayevich Tolstoy)寫的故事,這個托爾斯泰不是我們平常知道的那個托爾斯泰(哪個)
總之,俄國有兩個托爾斯泰,一個是很有名的寫《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》的列夫.托爾斯泰,另一個就是這個阿爾克謝.托爾斯泰,這位托爾斯泰寫了滿多童話故事,我小時候很愛看托爾斯泰童話集。
我不知道為何會有一首拔蘿蔔的兒歌,不知道現在的小朋友會不會唱?感覺拔蘿蔔的兒歌比繪本普及多了!!
因為在俄國是非常知名的童話故事,所以還有童話故事的積木!!
(之後想來做個俄國繪本+童話故事積木團,大家有興趣嗎XD)
我收集的拔蘿蔔繪本,日本最有名最有名的經典定番繪本是右上角那本,但那是日本人畫的。左下跟右下也都是日本人畫的,可是這兩本我都覺得還好。除了這些散的之外,還有套書裡的拔蘿蔔,但都放在高雄。下排中間是Helen Oxenbury,不過她的畫我一向都覺得普通,只是為了這個主題才收。只有上排中間的才真的是俄羅斯的繪本!
這裡跟大家說一個拔蘿蔔的真相!其實之前說過了哈哈~其實不是拔蘿蔔,而是拔蕪菁!日文翻譯都是叫かぶ(ka bu)而不是白蘿蔔的「大根」。看我照片裡的擺飾也可以發現,左上是白蘿蔔,很明顯跟繪本的圖案不太一樣。積木也是圓圓胖胖的大頭菜啦~我猜可能是當初翻譯的時候,我們對蕪菁比較不熟吧!
上篇介紹文中就提到,這兩位作者每本畫風都差!很!大!這本我覺得有點tuprera tupera的感覺,主要也是使用拼貼的技法。
右上角那本是這本嗎?
回覆刪除https://www.books.com.tw/products/0010452750