[童話] 韓劇中的民間故事童謠元素

by 1/04/2022 0 comments
圖片來自Netflix


我算是個很少追劇的人,因為我只對妖魔鬼怪活屍或奇幻之類的主題有興趣,相對日劇來說,韓劇這樣的主題還不少。前陣子很夯的魷魚遊戲的「一二三木頭人」,我寫了一篇跟「一二三木頭人(木槿花開了)」相關的繪本介紹。

[繪本] 魷魚遊戲中的木槿花開了--무궁화꽃이 피었습니다


最近我翻譯的《紅豆粥婆婆》出版了,這是韓國的傳統民間故事,之前信誼在亞洲民間故事系列繪本中也出過同一個故事,叫《豆粥婆婆》。韓國有很多不同版本的繪本。



這個故事後半段跟日本的《猿蟹合戰》很像,跟中國民間故事的大猩猩與老婆婆更像,都是老婆婆當主角,但中國的故事裡老婆婆種蘿蔔,韓國老婆婆種紅豆。中國的有黑猩猩或大猩猩,韓國是老虎。老虎在韓國民間故事中應該是最常出現的動物,這一點也不意外,因為朝鮮半島本就是朝鮮虎(東北虎)棲息地。可是為何中國會有大猩猩跟黑猩猩?這點還需要更多考察。

右邊那本是民國62年出版的中華兒童叢書


在韓劇《德魯納酒店》(호텔델루나》第二集中,IU和男主角為了幫助客死他鄉的朝鮮虎魂魄(從北韓帶回來的),到了乙支路3街站惠民堂吃紅豆粥。男主角卻覺得莫名其妙,老虎跟紅豆粥有什麼關係?


圖片來自Netflix

圖片來自Netflix


圖片來自Netflix

圖片來自Netflix

我想熟知這個故事的人(韓國人應該都知道?)立刻能心領神會,但男主角完全get不到,還說根本是女主角自己想吃才找藉口,看來是小時候沒看民間故事哈哈哈,所以不知道的人趕快去買!!!

購買連結:紅豆粥婆婆


之前在另一本介紹24節氣的《太陽馬車》中,也提到了老虎與紅豆粥的哏。

終於到了第一顆星辰。
這個星辰上有一隻非常大的老虎橫躺著,擋住了去路。
要避開體型這麼龐大的老虎繞道而行是不可能的。
王子非常有禮貌地請老虎讓路,
但老虎說:「抱歉,我肚子太餓了,無法動彈。」
王子沒辦法,只好撿拾路邊田裡的紅豆,煮了紅豆粥給老虎吃。
老虎吃了暖呼呼的美味紅豆粥之後,就讓路給王子了




第二個哏是《鬼怪-孤單又燦爛的神》,這部我沒完整看完,是某天偶然滑手機看到韓劇懶人包介紹影片,突然聽到陰間使者唱一首歌(btw我是李棟旭派)讓我從床上突然跳起來。就是下面這首「鬼怪的內褲」。



這首兒歌,我會知道是因為日本也有類似的,但我覺得這首歌很難聽哈哈哈。歌詞大概是「鬼的內褲很棒很耐用,用虎皮做的鬼內褲,穿五年穿十年都不會壞,鬼的內褲很棒很耐用,大家都來穿。」這裡的「鬼」不是幽靈的鬼,是桃太郎打鬼的那種鬼,有實體,頭上長角的那種。至於這種鬼怪為什麼會穿虎皮內褲?請見《這是誰的內褲》的導讀:是內褲還是帽子?  

 會知道這首歌是因為我買了左邊的兒歌繪本系列。右邊這本也是兒歌繪本系列

認真聽了一下,發現韓國的有兩種版本,一種是跟日本的一模一樣,包含旋律和歌詞。另一種稍微不同,就是陰間使者唱的那個版本,嫌鬼的內褲一千年都沒洗,很臭。


跟日文版一樣的

鬼怪中陰間使者唱的


劇名是도깨비,而不是귀신,도깨비比較接近monster、goblin、精怪,귀신比較接近ghost,幽靈。因為用的是도깨비,孔劉聽到這首歌才會生氣XD 

我討厭這首歌因為唱起來很尖銳很吵,而且歌詞感覺也很莫名其妙。但!!!這首歌原本是義大利為了紀念維蘇威火山上第一條纜車開通在1880年創作的主題曲Funiculi-Funicula,理查·史特勞斯還一度以為是那不勒斯民謠,所以把旋律融入他的義大利交響詩作品(Aus Italien),結果被告上法院賠錢XD 聽帕華洛帝唱起來就好多了。



那為什麼會變成老虎呢?這首歌原文是那不勒斯語,我猜應該是不同語言版本的歌詞中出現了「偷拉~」,正好是日文「老虎」的發音,第一個聽到這首歌的人就把歌詞改編成鬼穿虎皮內褲的兒歌了吧。

像這首,不確定是俄文?還是什麼文,可以很清楚聽到「TORA~~~」


類似這樣的「置入」更早可以追溯到「來自星星的你」

第五集都教授睡前看的童書《愛德華的奇幻旅行》,在韓國出版五年只賣了一萬本,結果在節目播出之後,兩個禮拜就賣了五萬本。當然在台灣也是如此。這本我自己很喜歡,但再怎麼推薦當然都比不上影視效果的威力!!!


購買連結:愛德華的神奇旅行



其他還有《神探具景伊》,是朋友推薦的,據說也跟童話和神話有關,目前只看了一兩集,之後追完再來更新。


另外也有古代地方傳說改拍成韓劇跟電影的《薔花與紅蓮傳》,是韓國最具代表性的繼母故事。電影翻拍過很多次,最有名的應該是2003年版,臺灣翻譯成《鬼魅》,實在很沒FU(不如叫鬼妹)。我覺得很好看,還有美國版《不請自來》,但還是韓國版有氣氛多了。

左邊是電影劇照,右邊是韓劇劇照。怕嚇到人,縮小一點。



最近買到一本繪本





幾乎可以說是無字書,也是以《薔花紅蓮傳》當作藍本改寫成現代版的故事,真的無極限XD






除了運用原有的文學作品或歌曲融入影劇當中,還有像《雖然是精神病但沒關係》這種逆操作,從影劇衍生出文學作品的例子,不過那幾本繪本畫風我沒很愛,也有中文版我就不多做介紹。

日本也有類似的例子。這部《幸福的魔法繪本》電影改編自舞台劇。



劇中出現的立體書,後來真的有出版!!不過目前已經絕版,
現在二手價可能要兩三千台幣。


像這種IP轉譯,日韓其實都在各領域遊走的游刃有餘,臺灣在這方面還有許多努力的空間啦。








熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,偶爾客串中文與外文的中間人,生命大都在童書裡漫步。夢想當一位童書圖書館館長,目前正在夢想的路上。

0 comments:

張貼留言