[童謠] 關於下雨的童謠

by 8/03/2020 0 comments



剛剛下著狂風暴雨中我秉持著書在人在書亡人亡的心情抱著一堆立體書去郵寄,完成任務之後去買飲料的時候,雨勢更為滂陀,突然聽到旁邊傳來「Rain, rain, go away Come again another day...」我還想說哪裡來這麼應景的歌,原來是一旁也在等飲料的媽媽,對著娃娃車裡的小朋友唱著這首歌。覺得這個場景真美。

回家的路上,我也忍不住開始哼了起來~我唱的版本是小強尼想要玩Little Johnny wants to play,查了wiki之後發現原來還有許多其他版本。像是我附的圖即是1901年的鵝媽媽童謠插圖,裡面是小亞瑟。


然後我又唱起了中文的下雨歌(有沒有人也會唱的)

淅瀝淅瀝 嘩啦嘩啦 雨下來了
我的媽媽 拿著雨傘 來給我
淅瀝淅瀝 嘩啦嘩啦 啦啦啦
我本來以為是童謠,結果查了WIKI才知道是台灣電熱工業「台熱牌萬里晴乾衣機」改編歌詞的電視廣告!!瞎毀~~



這首歌來自日本非常知名的童謠詩人北原白秋,發表在兒童雜誌『コドモノクニ』(東京社)一九二五(大正十四)年十一月号,作曲者是中山晉平,去年電影「這條路上:百年童謠的誕生」的映後座談時,我也唱了這首歌的日文版。



歌詞其實有好幾段如下

あめあめ ふれふれ かあさんが
じゃのめで おむかい うれしいな
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

かけましょ かばんを かあさんの
あとから ゆこゆこ かねがなる
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン

あらあら あのこは ずぶぬれだ
やなぎの ねかたで ないている
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
かあさん ぼくのを かしましょか

大致上的意思也是下雨啦,媽媽撐著傘來接我。(這邊的傘還特別寫著是蛇の目傘,就是江戶時代的紙傘,傘上有一圈圓圓的,看起來很像蛇眼)唉呀柳樹下有個小孩全身濕答答正在哭呢,媽媽,把我的傘借給他吧。




我找到一個整理超多童謠資料的網頁,他把大正昭和時期以來兒童雜誌裡面出現這首童謠的畫面都整理出來,可以看到早期的插圖中濕答答的小孩比較多是男孩子,近期則是變成女孩子。當然原歌詞中並沒有註明是男生或女生,交由繪者(或聽眾)自由想像。





另一篇文中提到的觀察點也滿有趣的,我自己沒注意到。就是小孩穿的衣服和背的書包,是洋服還是和服,背的書包是ランドセル(日本小學生背的雙肩霹靂貴書包)或是斜背的布包?也可以看出日本近代西化的過程。

參考及圖片來源網站:
http://www.ne.jp/asahi/sayuri/home/doyobook/doyo00nakayama.htm?fbclid=IwAR1Q29z7Y75Rxwav6mnCLhEllpSHkjen8HKVm4K5owodSqCGScwGXBqaGW0



熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,偶爾客串中文與外文的中間人,生命大都在童書裡漫步。夢想當一位童書圖書館館長,目前正在夢想的路上。

0 comments:

張貼留言