[書單] 2022年01月博客來會員日推薦書單

by 1/06/2022 2 comments




這個月兩本翻譯作品都超喜歡,不分軒輊,所以兩個一起放首圖。

《紅豆粥婆婆》是韓國傳統民間故事,白希那採用傳統韓紙做成立體紙偶,很難想像臉上的皺紋怎麼可以做得如此逼真。關於故事介紹的特色跟白希那的創作理念,出版社拍攝了影片,可以直接看影片。


故事介紹與特色

白希那的創作理念

臺灣人很不愛民間故事或童話,來看看韓國人是如何將這些元素融入新時代媒體散播到全世界
本來影片要介紹韓劇中也有出現這個哏,但影片錄不完,所以另外寫了一篇文章

購買連結:紅豆粥婆婆


封面是不是就可愛到不行!!!



這個公布欄很重要!要仔細看!

這本書很多語言雙關,很可惜翻不出來,所以寫了一篇導讀如下,請務必過目XD

貓熊愛開麵包店?
 
  搜尋貓熊和麵包,會發現日本很多麵包店都叫PANDA,而且不只一本貓熊開麵包店的繪本。為什麼貓熊愛開麵包店呢?不僅是貓熊很可愛,是繪本主角的常客,另一個主要原因是貓熊和麵包的諧音。貓熊的日文發音叫「胖搭」,麵包的日文發音是「胖」,加上語尾助動詞「搭」,所以本書的原文書名《パンダのパンだ 》唸起來就是「胖搭NO胖搭」,聽起來相當有趣。
 
  這樣的諧音或雙關語在本書中大量的出現。貓熊寶寶們喝的竹子汽水(西打)瓶子上寫著S,這是因為貓熊吃的竹子日文叫 「笹(SASA)」,找找看圖畫中哪裡出現了「SASA」呢?這個「S密碼」也跟每個月三號三點的感謝日以及週四公休日有關。竹子感謝日是「SASA Thank You Day」,Thank You片假名唸起來就像「桑Q」,跟我們說3Q有異曲同工之妙。桑和三的注音聲母都是ㄙ,也就是S,聰明的讀者應該可以猜出為什麼3Q Day要在每個月「三」號「三」點舉辦,免費「撒」必斯提供竹子「三」明治了吧。而週四公休日,貓熊一家吃竹子「三」明治和竹子「沙」拉(salad),喝竹子汽水(西打日文是「塞」打),也都隱含著這個S密碼。最後出現的印度甩餅,跟日文「什麼」的發音相同,貓熊寶寶喊的是「這是印度甩餅」,還是「這是什麼」呢?就有兩種解釋了。麵包店的門牌4696,唸起來剛好跟日文「白黑」一樣,也暗示著貓熊的顏色。
 
  除了文字的諧音雙關,圖畫中也藏著許多細節。麵包店每天推出不同的麵包,有些麵包特色跟來店的客人特徵互相呼應。進階版則是文字裡沒有交代,但畫面上出現的大特寫公布欄,提醒讀者這裡藏著許多小彩蛋。最醒目的是祕密麵包派對活動海報,這個派對是幾月幾號?有趣的是,旁邊貼著尋貓啟事,啟事上並沒有寫尋找貓咪的飼主是誰,但前、後蝴蝶頁跟內頁的架子上,出現了好幾次貓罐頭,還特地強調「黑白」,從這些線索就能推敲出是貓熊家養的賓士貓走丟了。貓咪出現在哪裡呢?發揮觀察力找找看吧,封底也別錯過!另外,誰想要「學狗語」?徵求朋友的小鳥交到朋友了嗎?竹子感謝日裡一直不受動物們青睞的竹子三明治,最後有沒有找到一樣喜愛竹子的知音呢?這些隱藏在圖畫裡的彩蛋,在閱讀故事文本之外,又增添了不少閱讀圖像時才能發現的樂趣。

購買連結:貓熊麵包店







非常可愛單純的故事,封面跟內頁背景都用了黑色,神秘感油然而生,文字和動物的表情加深了緊張的氣氛。不過配上書名,大概就能猜到動物在做什麼。所以他們在躲誰呢?看到最後讓人會心一笑。

購買連結:躲好了沒




這本《暖被桌》去年11月在日本出版,立刻就放入購物車,到現在還沒買,沒想到就先出了中文版!!!前幾天在peko那邊看到還以為她先買了,留言完才發現是中文版@@ 想買的理由一是角度很有趣,二是這本書非常忠實的描繪了日本庶民(庶民這個形容詞是日本讀者評論😆)的跨年,以後大概沒什麼機會像這樣過年,買一本當作紀念。還沒買是因為畫風看起來有點「樸拙」,而且日文書內頁釋出的很少,每次買書都像是在賭博啊哈哈哈。還好有了中文版,得以一睹為快,中文版可能因為語尾助詞忠實呈現,唸起來日文感頗強。


這個作者另一本作品是右邊那本《從上面看,從旁邊看》(很適合練日文句型)看來很喜歡用各種角度觀察事物XD


現在很多畫地圖或食物的插圖也喜歡採用俯瞰視角,但難免會出現同一個畫面但角度不同,導致畫面看起來有違和感,比如說右邊桌子上的葡萄酒杯和酒瓶XD

親戚也一起來圍爐(桌子底下的爐)


來放一下我搬回臺灣之前的俯瞰暖被桌,這時暖被已經裝箱運回臺灣,只能用浴巾暫時擋著。想當年寫碩士論文時幾乎都沒離開過桌子,所有東西都放在伸手可及的地方XD 桌子旁邊放了好幾大罐奶茶,餓了就喝奶茶止飢,睏了就滑進去桌子裡睡覺。記得很清楚我在12/30晚上竣工,本來新年假期要跟臺灣來的朋友出去玩,結果朋友放我鴿子😒 害我買了甜甜圈福袋,一個月一個人吃了40個甜甜圈。



搬回臺灣之後的暖被桌,我的被子很可愛吧哈哈哈哈哈。墊地上的本來也是粉紅色的,但是太小了躺進去身體會凸出來,所以換了一張大的。高樓方子《我們的帽子》那一本書的翻譯也是在跨年時躲在這張桌子裡完成的。


後來再搬家,實在沒地方擺了...本來塞在床底,後來一咬牙忍痛扔了,結果過幾天到地下室發現暖被桌的心臟被拆下來,桌子桌板被丟了。可能換了另一種形式繼續工作吧。


作者本人出現!!!那另一個武內明子是誰?本來以為是編輯,但中文版沒有寫日文編輯是誰。這本書中一直出現「候鳥」讓我很好奇。所以回去查了日文,才知道原來「候鳥通信」是怎麼回事。大家可以仔細看報紙上的小彩蛋。

圖片來源:坂本善三美術館

查了之後才知道作者麻生知子和武內明子兩個人有一個計畫叫「候鳥計畫」,就是在各地旅行時把風景畫下來做成卡牌或明信片並辦展覽。(寫完之後才發現中文版作者簡介有寫哈哈哈)之後寫賀年卡的場景也有一張是寫給武內明子的。

購買連結:暖被桌



2021年入圍波隆納插畫獎






特殊議題的繪本,大人一看就知道是在講什麼,跟孩子共讀時需要引導。看了這麼多相關議題的繪本,覺得這本的處理真的很好,不會太隱晦,掩蓋到看不太出來想幹麻(那幹麻寫);又不會太露骨,失去文學跟藝術性。而且!!!終於不是用臺灣黑熊當主角!!!歸剛欸,臺灣是只有臺灣黑熊可以代表逆!

購買連結:從前從前,火車來到小島



很特殊的議題,或許是臺灣第一本(?)關於居住正義主題的繪本,不過描寫的場景是在國外啦。畫風讓我聯想到齊米雷絲卡。

現在在童里有原畫展
照片由謝依玲提供

有創作筆記,聽說很有趣
照片由謝依玲提供

購買連結:今天 Today is the day


我之前介紹過一本韓國的《我的社稷洞》和中國的《牙齒牙齒扔屋頂》都是在討論房屋拆遷重建,跟這本的主題有些許相關。



這本好像很多人推XD 書名讓我想到《午夜馬戲團》還有《晚安,猩猩》。這兩本跟《午夜遊樂園》一樣是無字書。以故事創意度而言並非新穎,但我很喜歡故事的結局,幫這個活潑歡樂的夜晚做了一個安靜卻讓人感動的句點。

購買連結:午夜遊樂園



還沒追到這裡,先推再說


以下為不推薦區



最近這幾年臺灣童書界被入侵得很嚴重,之前有朋友叫我舉例,但我看過就忘了。這次隨手挑一本,這是香港的出版社。當然直接在台灣設立的出版社也有,每年辦兩岸的八股徵文比賽還一堆學校參加。





這不是賴馬的噴火龍,像這種很有既視感的書也不少😑😑😑








熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,偶爾客串中文與外文的中間人,生命大都在童書裡漫步。夢想當一位童書圖書館館長,目前正在夢想的路上。

2 則留言:

  1. 終於又等到蘇蘇翻譯白希那了❤️

    回覆刪除
    回覆
    1. 我是1/7留言的,不知道為何顯示1/6🙄
      不管了,買書去❤️

      刪除