[繪本] 電話--科爾涅伊·楚科夫斯基-Korney Chukovsky

by 11/28/2019 0 comments

 



週二翻書會的時候,我我買了一本很特別的書。豐達雜貨商行老闆說他去俄國時,遇到一個俄國阿被,這阿被是專做日本人生意的,就是專門幫日本人buyer買俄國繪本雜貨等然後寄到日本去的現地合作對象。這個阿被跟老闆說:「這一本一定要買!!日本人超愛這本!!而且這本書況超好!!」所以老闆就買了XDD 

聽到這句話我怎麼可能不買呢?因為我在日本俄國繪本市場打混這麼久,真的沒看過這本書阿!!看插圖感覺很像是杜立德醫生(雖然我知道杜立德醫生,但完全沒看過內容)剛剛研究了一下發現大有來頭!!!所謂的研究就是拿google翻譯好不容易拼出了作者姓名,居然是楚科夫斯基(Корней Иванович Чуковский,Korney Chukovsky)!!號稱俄國的蘇斯博士!!

看到這裡,我突然想到,疑!!我好像也有一本長的很像的書耶!!趕緊去翻出來,果然是同一首詩,但是不同插畫家(鱷魚封面那本),我的那本是德文,也是翻譯自俄文。共產時期他們幾個國家的繪本經常互相流通,所以這種狀況非常常見。

這兩本很特別的是都有機關,薄薄的平裝本居然還可以用翻頁,真是前所未見。鱷魚封面那本是裝了一個轉盤電話!這也是亂買書的樂趣(?)常常買的當下不知道是啥,買來就一直放著,等到某一天突然又神奇的串連起來!!太好玩了哈哈哈



科爾涅伊·伊萬諾維奇·楚科夫斯基(俄語:Корней Иванович Чуковский,1882年3月31日-1969年10月28日)蘇聯作家、文學評論家、翻譯家。他的《蟑螂怪獸》、《鱷魚》、《電話》等兒童文學作品為幾代俄國兒童熟知,研究者們常將其與美國的蘇斯博士相提並論。他還曾將《杜立德醫生》的故事改編成俄語詩歌,還把《鵝媽媽童謠》中的很大一部分翻譯成俄語。(引用WIKI)

熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,偶爾客串中文與外文的中間人,生命大都在童書裡漫步。夢想當一位童書圖書館館長,目前正在夢想的路上。

0 comments:

張貼留言