這本書其實我買了很久,一直都沒看過。直到之前讀書會的主題是:東方畫風,我才翻出這本。仔細一看,嗄!「又」是古文改編成繪本,而且主題超怪,居然是조침문(弔針文,也被稱為祭針文)!!!
查了一下資料顯示,本篇弔針文是韓國朝鮮純祖時代(1790-1834)兪氏夫人所寫的經典文章。
簡單說就是一位婦人愛用的針斷了,讓她聯想到她無子嗣身無所依,貧困交加,本有根針可以作伴,沒想到連針都離她而去,嗚呼痛哉!願來世再續今生緣。我書讀得不多,大概只聯想到李清照的《金石錄後序》,不過感覺有許多其他類似文章,借物隱喻自己的人生等等。
以下為CHATGPT的翻譯。
維歲次某年某月某日,未亡人某氏以此短文告別愛針。人間婦女之手中不可或缺之物為針,然世人因其隨處可得,未曾珍視。此針雖為小物,然吾以淚送之,因吾情懷異於常人。嗚呼痛哉,惜哉!攜此針二十七年於手中,奈何情不自禁,悲切不能自已。勉強收起淚水,平定心神,將汝生平行跡與吾思緒草草記述,以作永別。
往昔,吾室叔赴北京辦事歸來,帶回若干針贈予我家,分送親族與僕婢,而後我無數損針毀針,唯汝存至今日。雖乃無情之物,然其存於吾手,愛之不已。今與汝訣別,實堪痛惜。
吾命薄福淺,無子嗣承歡膝下,生存不死,且貧困交加,遂寄情針線,以汝為伴,忘卻愁緒。汝乃神工妙物,細致靈巧,令人驚嘆。縫紉間百般助我,如伴左右,冬夜與燈為伍,夏日對窗而作,工藝無窮。然今不幸折損,訣別之際,哀痛難言。
針之貴重,如今斷裂,無法修復,誠如斷手斷足。吾心深痛,怨自不慎。汝之靈巧之性與精湛之技,令吾久久不忘。願來生再會,繼續百年同伴之情,同生共死,同甘共苦。
以下是隨便翻譯
啪嗒一聲,針斷成了兩截
針啊,我很傷心
即使你只是一個微不足道的小東西,我還是會因為失去你而感到悲傷。
即使你只是一個微不足道的小東西,我還是會因為失去你而感到悲傷。
因為我與你之間有著不同的關係。
針啊,可惜!
在此期間,我折斷了無數根的針。
但我唯獨珍惜你,你我相伴27年,感情是如此深厚。
怎麼可能對你沒有特別的愛與依戀呢?
針啊!可嘆
我的命不好,沒有留下一男半女,
在貧苦的生活中掙扎,全靠著你一根針來依賴度日。
然而,就像乾枯的樹枝在天上折斷一般,
你竟然「啪」地折斷了。
我的心像被撕裂一樣痛苦難當,
難道這是鬼神的嫉妒,
也是蒼天對我的憎惡嗎?
針啊!我悲痛欲絕!
你擁有精巧的製作工藝和銳利的尖端,
是用鐵火打造的所有工具中最優秀的名品。
你那細長的身軀如忠臣的心一般堅毅,
而靈巧的動作卻像輕盈的蜻蜓翅膀般迅捷。
針啊!你真神秘!
你那尖銳的針尖像鳥的喙一般,彷彿能說話,
那圓潤而清晰的針孔,似乎能聽見聲音一般神奇。
當在絲綢上繡出鳳凰和孔雀時,你那靈巧迅捷的動作,
連鬼神也無法追趕,實在令人驚嘆不已。
針啊!可憐!
無論晝夜,無論風雪,我都想把你別在衣服上,
食同席,寢同榻。
和你成為朋友,一直到生命的盡頭。
針啊!我思念著你
你纖細卻堅強的身軀,鬼魅般敏捷的動作,
如夢似幻地在我眼前閃現。
但我卻再也見不到了。
願來生再見,共度生死哀愁。
呃,大概就是這樣一個情感很濃烈的繪本。我前面說這「又是」一本改編古文的繪本,因為之前我也介紹過一本《裁縫太太的七個朋友》,改編自古代散文《閨中七友爭論記》。差別在於這本的文字改寫以故事體呈現,比較像我們現在閱讀的故事。上面這篇《弔針文》則是把原本的文章改寫成小段小段的短詩。不過以原文而言,《閨中七友爭論記》也比較像是一個完整的故事而非祭文啦。
[繪本] 아씨방 일곱동무 裁縫太太的七個朋友--(李昤庚)
延伸閱讀
其實我收集的中國古詩詞文改編成的繪本挺多,但蠻懶得介紹。
之前辦中國繪本展也沒什麼人看(嘆)
0 comments:
張貼留言