最近這陣子「火神的眼淚」—探討臺灣消防職人的影集很「火」,引起不小的討論。不過我很少追劇,所以並不是因為這部戲劇所以才想到這本「火災」的繪本,而是七月一日防疫旅館火災,結果居然因為旅館老闆以為是誤報,造成四死、二十一傷的慘劇,讓我想起這本「火災」。
介紹消防車的繪本很多,以職業角度來介紹消防員的也不少,而這本1923年蘇聯出版的「火災」描寫的角度不太一樣。順帶一提,這本書1931年本在古書拍賣市場上預估價值是300-500 美元。本來想順帶介紹美國Little Golden Book系列的經典作品《Five Little Firemen》,不過目前這本書收在別的地方,一時半刻找不出來XD 所以就先集中在蘇聯這本。1923年初版是大本的,後來出了掌中版,我手邊這本復刻的是小本的。
以下大意翻
媽媽出門前,特地交代蕾娜不可以靠近爐子。
但媽媽一出門,蕾娜馬上坐在火爐前,打開了火爐的小門看火。
火苗從柴薪上跳了出來,燒了火爐前的地板,
一路沿著桌布爬上了窗簾,火舌舔著地板與天花板。
隔壁鄰居都提著水來救火。火災!火災
在露天市場上的看守人立刻敲響警鐘,
消防隊出動了。
消防隊舉起水管,穿過窗戶瞄準屋頂噴水。
不懷好意的火焰,把兩個消防員從屋頂上趕了下去,
用煙環繞扛著斧頭的Kuzma,想讓他窒息。
但Kuzma是救災20年的經驗老道消防員,
救了40人,從屋頂掉落10次,他什麼都不怕。
Kuzma從窗子裡救出一隻小貓,把小貓裝進了口袋裡。
可惡的火說道:「Kuzma,饒了我。我保證我不再燒房啦。」
「閉嘴,你這奸巧的傢伙,
你等著瞧,大爺我一定會把你關進監牢。
你乖乖待在火爐,油燈及蠟燭。」
火焰微弱的搖晃著,然後消失了。
(接下來兩頁省略)
Kuzma把小貓還給哭泣的女孩,並且安慰她。
他的額頭流血,眼睛瘀青,但他早就習慣了。
往後的日子,Kuzma還會繼續撲滅火災,當個勇敢厲害的消防員。
封底
最特別的是火居然還擬人化,跟消防員講起話XD 那個年代消防員還騎馬。這個故事小女孩玩火,又有小貓,有沒有讓你聯想到德國的《披頭散髮的彼得》?不過俄國版的小女孩幸運多了。
來介紹一下這篇的作者薩繆爾·馬爾沙克(Samuil Marshak),他在倫敦就讀大學藝術系,翻譯了十四行詩和莎士比亞、威廉·布萊克、羅伯特·伯恩斯和威廉·華茲華斯等人的作品、也包含了兒童詩歌,像是《The House That Jack Built》。他的翻譯在俄羅斯被視為經典,許多詩歌翻譯在俄羅斯文化中根深蒂固,以至於人們經常開玩笑說他與其說是翻譯,不如說是合著者。
因為他女兒去世的緣故,讓他的創作轉向兒童詩歌。他還成立了兒童空間,裡面有圖書館、工作室,還有蘇聯的第一所兒童劇院,他也著手寫了兒童劇的劇本。他成立了兒童文學工作室Радуга(彩虹),出版了許多膾炙人口,流傳至今的詩歌,有的還改編成動畫。之後也擔任國立兒童出版社的編輯十幾年。戰後,他依舊在兒童文學領域中深耕。
我收集的繪本中就有一區,是他的專區。同樣的詩,會有許多不同的插畫家畫插畫的版本。如果你覺得以上太多不想看,就記得他可以說是俄國的林良爺爺,是蘇聯兒童文學的奠基者。
他的作品有中文版的不多,我知道的有《安靜的故事》、《小麻雀,你去哪裡吃飯?》(這本插圖是由日本畫家所繪),兩本都是由日文翻譯而來。我剛剛說他的作品都是詩歌,所以創作都是押韻的。雖然我看不懂俄文,但看上面文字隔行字尾字母都一樣就可得知。所以我在翻譯火焰和Kuzma的對話時特意翻成了有押韻的,其他懶得押了啦哈哈。
畫家Vladimir Konashevich也是大有來頭,俄羅斯和蘇聯藝術家、平面藝術家、藝術史博士、蘇聯最著名的書籍插圖大師之一。和作者可說是打造俄羅斯繪本黃金時代的功臣之二。他們兩個時常合作,大概像羅倫達爾跟昆汀布萊克那樣吧。除了Samuil Marshak之外,他也跟另一個著名兒童詩人Korney Chukovsky(他是蘇聯童書出版數量最多的作者,有名到現在還會出版他童話的郵票)Vladimir Konashevich的作品在紐約MOMA中也有收藏。先這樣,怕資訊量太大哈哈。
0 comments:
張貼留言