[小說] 遇見虎靈的女孩-- Tae Keller

by 2/24/2022 0 comments

 


前陣子在看「Year of the Tiger: Why tigers have a special place in Koreans’ hearts」,一篇討論老虎在韓國人心目中地位的文章,提到When You Trap a Tiger這本以《變成太陽的姊妹》(或兄妹)的韓國版虎姑婆為靈感寫下的小說得到2021紐伯瑞金牌獎之後,「天哪,該不會要看英文小說吧」(當然不可能),結果馬上發現三民在2020年末早就出了中文版《遇見虎靈的女孩》,趕緊寫信跟編輯索取公關書。編輯應該覺得相當莫名其妙哈哈哈哈哈。

話說我很久沒看英文(西方)翻譯小說,某一個時間點之後,我越來越不習慣那種冗長的形容詞子句,或是murmur式的描述,讓我很不耐煩。大人小說這種傾向非常明顯,不過這本算兒童小說,還算啃得下去。

冗長不知所云的形容詞子句舉例
雨水瘋狂襲擊的夜裡,珍濕黏的頭髮宛如蛞蝓,在她臉龐上肆意爬行。她的牛仔褲緊緊咬住她瘦弱蒼白的雙腿,眼眸彷彿波歌洛拉河深邃的河水,沒人能猜透她打算做什麼。她抿著煙燻鯡魚般乾裂毫無血色的雙唇,完美的避開了雨水的滋潤。―我自己掰的

murmur式描述舉例1
“That buzzing noise means something, and the only reason for making a buzzing noise that I know of is because you're a bee. And the only reason for being a bee is to make honey. And the only reason for making honey is so I can eat it.”―Winnie the Pooh

murmur式描述舉例(法文)2
「沒人知道雅各的生日具體是哪天。然而他確實誕生於某一天,某一個地方。甘太太就是那位穿著紅罩袍的女士,而站在一旁的甘先生,也確實是他爸爸。不過,讓我們設想一下,如果雅各在另一個地方,另一天出生,媽媽是遠處的那位夫人,爸爸是另一位先生,雅各也許就不是雅各了。他可能會叫波力卡普,叫凱撒,也可能叫阿迦松或拜倫。甚至叫雷昂或拿破崙,也不是沒有可能。他可能會是這個穿著藍衣服的男生,也可能是那個穿著粉色波點裙的女孩。他可能身披羽毛,也可能長著一對長耳朵。或者,他也能是你,為什麼不可能呢?不過我們這本書講的還是雅各,而不是別的什麼人。」―兔子雅各的生命頌歌



講這本書之前,先整理一下老虎與韓國的關係。

在朝鮮時代,老虎被認為是最強大的可以提供保護的野獸,也是有道德者的象徵,因此許多人家中都掛著老虎的畫,希望它們可以驅邪祈福。韓國創世神話「檀君王儉」(檀君神話)傳說中也有老虎登場。

天神桓因得知庶子桓雄對下界人間很感興趣,他俯視太白山(即今北韓妙香山)周圍,認為可以在此創立國家,因此賜予桓雄三個天符印,派其下凡去治理。住在同一洞窟裡的一隻熊和一隻虎向桓雄祈求使他們變成人,桓雄給了他們一把靈艾和二十個蒜,並說道:「你們吃下這些,堅持一百天不見日光,就會變成人的樣子。」熊遵守禁忌二十一天後就變成了女人,而虎沒能遵守禁忌,因此沒有變成人。熊女總是在神檀樹下祈求受孕,但因為沒有人與其結婚,所以桓雄變成了人,與熊女結婚,生下兒子起名為檀君王儉。檀君定平壤城為都邑,稱國名為朝鮮。其後曾把都邑遷往白岳山和阿斯達,後又遷回平壤城。當治理國家1500 年時,周封紂王的叔父箕子東走朝鮮(或傳被周武王封於朝鮮),檀君見箕子到來,決定離開,先是轉移到了藏唐京,後又到阿斯達成為山神,享壽1908 歲。
以上資料來自韓國民俗大百科全書


說到阿斯達,是不是想到韓劇「阿斯達年代記」?但不想再另開戰場,以下回到老虎。

很神奇的是,既然神話中韓國人的起源是熊,照理來說應該關於熊的故事比較多,為什麼是老虎呢?!在小說的後記中,作者提到她找到一篇論文「國家的誕生」,作者文丞淑認為:「熊變身為女人,隱含著誰女性的深層社會意義—女性應該擁有堅忍的性格,能夠承受痛苦與磨難。」

韓國國立民俗博物館館長金亨珠(Kim Hyung-joo)說:「因為傳說中說是熊變成人類,所以若是有更多關於熊的故事更有意義,但在韓國很難看到有熊的民間故事。老虎在 20 世紀初左右開始成為韓國的象徵,這要歸功於第一個繪製老虎形狀的朝鮮半島地圖的人崔南善。此後,該地圖引發了大量的重新創作。」


所以講了半天還是不知道為何熊的故事那麼少。



「老虎」在日本殖民時期,開始當作韓民族主義象徵,並成為朝鮮的代表性動物。1926年的虎年,為了紀念這件事,《東亞日報》更連載了七篇與「老虎」有關的文章。在日本殖民初期,日本政府將朝鮮半島的領土比作雞或兔的形象。因此崔南善於在1908年的《少年》雜誌上提出了朝鮮半島的老虎形象,以此回應日本的嘲諷,同時激發韓民族主義的意識,倡導眾人要有像老虎一樣的精神,反抗惡權。

但那麼多老虎的民間故事都是從日本殖民時代才開始的嗎?我並不這麼認為。在那麼短的時間內要創作出這麼多口傳文學並不容易。根據韓國研究院的民間文學數據庫統計,1283個跟十二生肖動物有關的故事中,約有40%(501篇)故事與老虎有關,有關老虎的俗語甚至超過130個。

我想應該是生活環境中很多老虎,自然就有很多跟老虎有關的故事及俗語了。比如說:「호랑이도 제 말하면 온다(說老虎,老虎就到)]」,也就是「說曹操,曹操就到」。Isabella Bird Bishop在一百多年前也寫下: “Joseon people hunt tigers for half a year, and tigers hunt Koreans for the other half year.”(朝鮮人半年捉老虎,半年被老虎捉。)


老虎與紅豆粥婆婆的故事可以參考這篇連結


終於正文開始

故事女主角叫莉莉,其他角色還有她的叛逆姐姐小珊,忙碌到分身乏術的媽媽,和擁有許多故事的神秘「海莫尼」。故事開始於莉莉一家開車搬到鄉下的海莫尼(grandma)家,因為海莫尼生病了,媽媽想多陪伴她,但兩個小孩一開始並不知道這件事。莉莉在快到海莫尼家時,看到了老虎...當然,都沒人相信她,只有海莫尼相信。海莫尼說她小時候偷走了老虎的故事,現在老虎要來討回去了。莉莉找到了海莫尼偷走並藏在罐子裡的故事,老虎(虎靈)威脅她交出這些故事,老虎就能拯救海莫尼......

故事中還有另一個男配角:瑞奇,滿符合兒童小說中性別比例的配置:2:1(但通常是男2女1,最標準即是哈利波特)整個劇情走向也吻合一般成長小說公式:主角本身有缺陷或心結→結交朋友→困境出現→與朋友一起克服→過程中找到自我或信念→成長。

莉莉的主要心結來自於種族及個性,她安靜內向,姐姐嘲笑她是QAG(Quiet Asian Girl),而姐姐小珊為了擺脫這個標籤,故意表現得很叛逆,而且不再相信海莫尼在小時候跟她們講的那些故事,但莉莉依舊相信,所以只有她和海莫尼看得到老虎,也只有她可以拯救海莫尼。在小鎮上莉莉被其他男孩嘲笑海莫尼是會用草藥的巫婆,這當然也是種族歧視的一種,更加深了莉莉心中的糾結。其實她們一家都有這樣的心境,包含媽媽跟姐姐,都想掙脫這個標籤。而海莫尼除了面臨種族歧視,還背負了從韓國逃離到美國的沉重包袱(從老虎那裡偷來的故事),小說中也提到了一些真實的歷史,不過加了這一段讓我有點出戲,畢竟原本是有點奇幻故事,加了這個有一點譴責意味。

   

故事中的莉莉去圖書館想找關於「太陽和月亮的故事」,也就是韓國版的虎姑婆。在韓國版的結尾中,孩子逃亡時向天神祈禱,於是神垂下一根繩子,讓姊妹爬到天上,姐姐變成了太陽,妹妹變成了月亮,但是妹妹不喜歡被注視(有的說法是妹妹怕黑),所以姐姐跟妹妹交換,妹妹變成了太陽,姐姐變成月亮。這個哏也出現在《赤月青日》、《花遊記》等韓劇裡。


圖書館員詹森說:這個故事聽起來很像「小紅帽」!的確,在民間故事分類中虎姑婆跟小紅帽被分到同一類,而且也有的書直接把虎姑婆叫做「中國版小紅帽」,上面這本法文紙雕書就是,書中出現的是大野狼而非老虎,不過老虎、狼還是熊都有可能出現,依地區而定。



在作者後記中提到七星神,還提到罐子。故事中海莫尼的「故事」就是藏在罐子裡。

七星神,就是北斗七星神格化之後的神,掌管延年益壽,心想事成,子女成長,安和太平以及孩子壽命的神。在民間,主婦們會用井華水,向七星神祈願,巫師們則通過七星祭供奉七星神。由此可見,很早以前七星神就存在於韓國民間信仰之中,佛教傳入當時最重要的信仰為山神信仰和七星信仰。七星神信仰混合了道教佛教,位階僅次於玉皇大帝。資料來源:七星


韓劇鬼怪又上場了!!!查到有些資料說當初金信被殺死時,百姓在旁邊祈求的時候就是喊著:「七星大人,請救救我們將軍」,特地轉到韓文字幕看了一下,看起來並沒有特別指出是七星。不過,上面提到佛教傳入朝鮮時,最重要的信仰是山神信仰和七星信仰,山神又被稱為三神、產神,在鬼怪中穿紅衣的女子是產神奶奶,所以她才會說看著這些孩子出生,因此附身在劉德華身上及幻化為蝴蝶的神若是七星神也頗為合理。

補充一下小說中提到的繪本XD





整體來說是個好看的故事,具備了一般成長小說該有的元素。出版社的文案如下

愛、勇氣與童話交織的故事
以奇幻的筆觸書寫對生命的吶喊
媲美喬斯坦.賈德《紙牌的祕密》與凱薩琳.艾登《熊與夜鶯》的魔幻之作


寫得很中肯,雖然我已經忘記《紙牌的祕密》在寫什麼,也有可能跟《蘇菲的世界》搞在一起,畢竟是高中時看的書...但上一本我看得很認真而且還特地寫文章介紹的的確就是《熊與夜鶯》,因為《熊與夜鶯》三部曲是以斯拉夫童話當基底融織而成。不過我只寫了第一集,後面兩集為了想買其中一個童話的繪本而擱置,雖然一本童話集裡面有這個童話,但就是任性想再買一本單獨的繪本。(其實現在這個時間點還滿適合看的,故事背景設定在羅斯時期,首都在基輔,那時莫斯科只是一個鄉下地方。)


最後再順帶一提,我已經有點久沒有關注凱迪克獎,因為覺得稍嫌「政治正確」。除了凱迪克獎之外,紐約時報等其他書單也讓我覺得多元種族,尤其是「亞裔」的作品越來越受到重視。不知道是我的錯覺還是這個傾向真的逐漸形成了呢?讓我們繼續看下去~~~

熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,偶爾客串中文與外文的中間人,生命大都在童書裡漫步。夢想當一位童書圖書館館長,目前正在夢想的路上。

0 comments:

張貼留言