[圖書館] 更改臺灣的圖書館兒童書分類法很困難嗎?日本混亂但根據使用者本位觀點的分類

by 6/05/2018 0 comments


昨天發的文章「從江國香織《蝴蝶》一書看兒童圖書分類」留言中有人提問:在分類中增加「繪本」很難嗎?但我覺得不止有這個問題。但臺灣要更改臺灣的圖書館兒童書分類法很困難嗎?我是覺得趨近於不可能 XD 以下第一部份提出一些我隨便想到的理由。

1.Why~~~~~現在的就夠用了阿幹嘛開發一個新的?
不是很簡單嗎?就查一查按照數字找就好阿,亂改一堆分類這樣志工會不知道怎麼上架!

2. 太難了吧?應該要有人開發好再推廣吧
平心而論,真的很難。這需要很多的專業人力,但你也知道我們臺灣不太愛培育,愛想到什麼做什麼。現場沒有專業的人員就算有一套規劃好的架構,到現場也很容易走鐘

3.更改曠日廢時 沒人沒錢沒閒工夫
除非新館書籍全部重新採購,或是把舊書拿來重新上標籤需要耗費大量時間人力,還要閉館好一段時間重整,沒事好好的幹嘛找麻煩。而且網路搜尋系統也要改喔!

4.現在童書借閱率也滿高的阿,應該是個人問題
我自己也常常懷疑到底是不是只有我覺得不好用,除非讀者們都7pupu拒借,讓借閱率暴跌,才有可能會引起改革。



昨天發的文章,應該會有人覺得日本分類也太亂了吧!同一個區裡還有不同的分類法,東京都裡都各自為政,更何況全國!這點完全是事實,而且之間有時還會戰XD 但為什麼寧可不統一亂成一團,他們還是硬要自己推一套童書分類呢?因為他們是基於使用者本位去設計 ,什麼叫 使用者本位? 就是認真把使用者是 兒童 這件事放在心上。聽起來很抽象,以下舉幾個例子配合照片說明。



1.到底分那麼細對兒童來說有沒有意義
童書中的故事文學類,按照中國圖書分類法,分成某國文學,像是美國文學、法國文學、日本文學等等。但是哪一國文學對兒童來說,有那麼大的意義嗎?不能說完全沒有,因為我直到大學看了圖書館分類才知道小木偶奇遇記是義大利人寫的。

所以說如果我今天要借枕頭仙人,我要咚咚咚跑去日本文學區,再借一本小兔彼得,要咚咚咚跑回去英國文學區,對了當然不能錯過剛出的月亮雪酪,再咚咚咚跑回韓國文學區,突然很想回味一下早期的繪本拉奇和小獅子,咚咚咚跑去中歐文學區。講到小木偶奇遇記,咚咚咚跑義大利文學區找英諾桑提畫的那本,然後咚咚咚跑去北歐文學區找一本比利時人改畫我翻譯的「皮諾丘歷險記」......噢對了!朋友說她小孩翻到爛的小妖怪系列新書也出了,還有「醫院裡的小妖怪」和「交通工具小妖怪」也來借一下,又得咚咚咚跑回日本文學區....

是不能行行好放在一起逆?!

剛好上面滿多書剛好是我翻的所以我記得是哪一國的作者寫的,但要小孩知道作者是誰就夠難了還要知道作者哪一國人噢?所以在日本極端一點的手法就是通通不分,只有繪本區,如下圖大分縣的圖書館。拉大看的話有的書是日本人寫,有的是外國人,但不管啦,你繪本,你全家都繪本!

繪本區
並且告訴讀者說這裡是按照繪本書名的五十音排列

插著五十音的小牌子,讓你可以把書放回去。
除了小插牌之外,有沒有看到標籤的顏色也不一樣呢?
有黑的、藍的、上一張照片還是綠的?
仔細觀察一下,「わ(挖)」的牌子是黑色,所以わ開頭的繪本貼黑色貼紙
旁邊らりるれろ(拉哩嚕勒摟)是藍色,所以拉哩嚕勒摟開頭繪本貼藍色貼紙
上一張照片是一開頭,也就是あいおうお(阿一屋ㄟ歐)開頭的貼綠色貼紙
為什麼要這樣?因為這樣一來,先不要說找書簡不簡單
但連幼稚園小朋友都能很容易把書放回去不是嗎?

也就是說他們在分類設計時,不僅考慮到小孩找書的方便性,也將訓練小孩把書放回架上的層面一起考慮進去了。就算小小孩不認識五十音,但顏色對照就簡單很多了吧!幼稚園裡也會有這樣的訓練,把同樣顏色或同樣圖案的東西對在一起,教小孩怎麼收納,把東西物歸原位。

但不是每個圖書館都這麼「極端」,但最多也只會分成兩區,這兩區是什麼,看上面的圖看得出來嗎?就是一區是日本(富士山)一區是外國(帆船)。簡單說,就國內和國外阿!這是新宿區的中央兒童圖書館,區分完國內、國外之後,架上順序也是用書名開頭字母五十音排列。

所以按照一般的中國圖書分類法或是日本十進分類法,用國家文學下去分這麼細,對「使用者兒童」來說根本沒有太大意義。但說真的,像日本這套分類法建立之後,用這個分法不是更簡單嗎?故事繪本就直接丟繪本區,哪需要管什麼英國日本文學?我是不太覺得小朋友會去辨識美國小雞還日本小雞啦XD


2. 到底排列順序要按照作者姓名字母還是書名開頭字母
臺灣現在是索書號:分類號+作者號,總之是一串長長數字,把作者名字也轉成數字。日本不採用數字直接用五十音,作者派的分法比較接近傳統,跟臺灣也比較像。乍看之下很OK阿?那為什麼會有書名派產生?

因為書名派覺得,小孩誰跟你記得作者誰!我就是要看野貓軍團阿!小孩哪會知道野貓是工藤紀子畫的? 看出差異了嗎?因為考慮到使用者是小孩,考慮到作者名對小孩沒什麼意義,所以改採用書名的開頭字母。可是作者派就會戰說:你用書名排,那同作者的書就沒辦法放在一起了R!這也是事實,不過還是可以靠一些方法解決,像是知名作家或是知名主角可以單獨獨立放到作家櫃,這種作法在兒童書店也很常見

拿這張剛剛出現過的照片當舉例,
右邊就是將知名作家阿諾羅北兒的書挑出來集中展示,
也是為了彌補書名派分類的缺陷。


舊新宿區中央兒童圖書館的書名派分類
有注意到標籤上的標示多簡潔嗎?
只有Eウ。(E代表繪本)


澀谷區的圖書館是採用作者派分類
在日本圖書館電腦檢索之後會列印出一張檢索結果票,
這張告示就是告訴「兒童」如何按票索驥。
標籤記號為B92ウ
B是文庫(Bunko),ウ是作者姓名開頭
那92是什麼阿!!
別緊張,看下圖就知道了




3.為何不回到根本,用電腦檢索找索書號就解決啦?

關於所謂圖書館資訊學的「資」,這一塊我沒研究,對電腦網頁設計也一竅不通,所以我不去評論說孰優孰劣。以台北市和新北市的兒童版網頁而言,大家可以看畫面想一下,這樣的介面,要幾歲的兒童才會使用?(我是指能力上的,包含看懂介面、點擊、閱讀、甚至是輸入關鍵字找書)

台北市網頁我都loading超久....點個分頁轉五秒以上 




其實我相當訝異,雖然我很愛批鬥童書中文化後加注音破壞畫面這件事,但直到我剛剛搜尋兒童版網站,我才發現原來都沒有注音?!不知道是覺得不需要,還是技術上有什麼困難。



來看一下日本的兒童版網頁,大同小異,但有的真的做滿醜,我選了兩個覺得介面比較好看的貼上來。

東京都目黑區


圖書館的使用方式


 東京都文京區兒童版網頁

有發現共通點嗎?
1.畫面簡潔
2. 完全使用平假名,或是使用簡單漢字但一定標註平假名
3.一定有告訴你該如何使用圖書館(其實成人版也會有)

也就是說,他們已經在分類上力求兒童能夠不透過電腦檢索即可找到書,連網頁也是盡量設計成符合兒童使用,包含使用平假名,少使用困難的漢字,使用兒童能理解的語彙,像是「借閱中與預約的書」,而不使用「讀者登入」、「個人帳戶」等等。因為你無法預期你的使用者到底有多「小」,只能盡量設計成讓低幼的孩子也能理解、上手的介面。

說到「如何使用圖書館」或者說「認識圖書館」這一點我倒是相當在意,日本不僅在網頁上呈現,圖書館內也都擺放著實體文宣,告訴小讀者該如何使用,當然也是用很簡單的說明方式以及平假名書寫。因為這是圖書館利用教育最基礎的一點,臺灣公圖好像沒什麼重視,也只能希冀小學裡的「圖書館利用教育」(也不是全部小學都有)

剛剛新北市圖的兒童版網頁我找不到這一塊,台北市圖有「認識圖書館」,我點進一看....差點吐血


就是這麼長!!
圖太小看不清楚,放大部分截圖來看




請問這是寫給小孩看的嗎?應該是直接複製成人版的吧?

但北市圖的館藏查詢系統有特別為兒童設計,顯示出對這方面的用心



剛剛的目黑區就是直接連結到成人的搜索系統了(功敗垂成感)

不過也有的地區兒童版網頁是另外設計一個介面給兒童使用
下圖為中野區兒童版搜尋畫面,完全使用平假名
而且使用兒童能懂得詞彙
書名→書的名字
作者→寫書的人




hen弱的結論:我想不管是網頁版本或是實際圖書館的分類,要做大幅度的更動以及推廣都不是一蹴可幾的事。當然,如果越多人關注,官方願意改革的機率才會提高囉 (完)


決定引用網友相當精闢的結論!!







熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,偶爾客串中文與外文的中間人,生命大都在童書裡漫步。夢想當一位童書圖書館館長,目前正在夢想的路上。

0 comments:

張貼留言