昨天讀書會讀了小典藏出版的《雷蒙.布力格》,這學期把這三本都讀完啦,果然讀書會是逼人讀書的好方法。
跟前兩位的出身不同,雷蒙.布力格出身是相當平凡的工人階級,而且一開始就立志以畫漫畫為目標,但為了進藝術學院,還是打下了紮實的底子,在經過幾本「正經」的童書之後,他就開始放飛自我,你以為他在畫繪本其實他在畫漫畫。說實話,除了《雪人》之外,我沒有認真看過他其他的作品,其他有中文版的作品如《聖誕老爸》等,覺得格子超多字超多,沒耐心看,《當風吹來的時候》形式也差不多,但看完覺得超可怕。不過《聖誕老爸》在英國大受歡迎,讀者還一直催他出續集。雖然遇到一些阻礙,有些虔誠的信徒覺得他不可以把聖誕老公公畫得太「人性」,他就偏不聽!走在放飛自我的路上一去不回頭。
The Elephant and the Bad Baby
The Elephant and the Bad Baby
非常可愛的故事。《吉姆與魔豆》改編傑克與魔豆的故事,小孩換成吉姆,巨人是原本巨人的兒子。但巨人已經很老,眼睛看不清楚+沒牙齒+禿頭,所以吉姆自告奮勇幫他做老花眼鏡+假牙+假髮,然後巨人每次都給他一個亮晃晃的大金幣。
亮晃晃的金幣!閃瞎牙醫的眼
去南部做巨大假牙
《紳士吉姆》Gentleman Jim,有遠大夢想但實際上是個清潔工,呈現出現實與成人的無奈。
這個吉姆後來出現在《當風吹來的時候》
超級愛抱怨又粗鄙的小矮人和小男孩主角,文字很多,都在碎碎念
最後吵架的身影
雷蒙布力格說每個畫家都要畫一本熊的書(WHY?
內容差不多,只是一本是白熊和女孩,另一本是小矮人與男孩。
哀傷結局場景的描繪手法
這些長得像繪本的漫畫/圖像小說(?),具備了繪本非常細膩的層次細節,又有漫畫的格子及對話框,加上他喜歡,甚至是刻意的碎碎念風格,資訊量相當龐大。我們討論為何這些書會受到歡迎,也許跟孩子比起來,更像是給大人看的諷刺漫畫,探討他對階級、家庭和失落的想法,而裡面的笑點又是滿滿的英式幽默,因此備受讀者喜愛。而中文版非常貼心地將書中出現的漫畫對話框全部翻成中文,夾在書中。我看到一半還掉下來砸到我的臉,想說這啥勘誤表,也太大太多張了吧,翻開一看才知道原來是裡面密密麻麻的翻譯,第一個念頭是這翻譯也太難賺了吧!!!!(職業病上身)(討厭翻圖裡的文字)

The Tin-Pot Foreign General and the Old Iron Woman,錫鍋外國將軍和鐵老婦》1984年出版,
諷刺了1982年的福克蘭戰爭。那個鐵娘子暗指柴契爾夫人

The Tin-Pot Foreign General and the Old Iron Woman,錫鍋外國將軍和鐵老婦》1984年出版,
諷刺了1982年的福克蘭戰爭。那個鐵娘子暗指柴契爾夫人
另外想提的是他的編輯。在那個黃金年代,好像每個知名繪本作家都有一個伯樂編輯,而且一陪就陪伴一生。中途編輯離開原出版社,自己開了一間獨立出版社,也因此讓雷蒙.布力格更不受拘束,留下更多「離經叛道」的作品。
他得了兩次格林威獎,《Fee Fi Fo Fum》童謠集和鵝媽媽童謠集,最知名的《雪人》偏偏沒得獎,那一年得到獎項的是Janet Ahlberg&Allan Ahlberg的《Each Peach Pear Plum》。其實那個年代好像流行這種風格,像是艾德華•阿迪卓恩(Edward Ardizzone)、Janet Ahlberg&Allan Ahlberg、約翰伯寧罕跟雷蒙.布力格,不過雷蒙.布力格畫的內容入世許多,沒那麼田園風。話說看了這本書我才知道一個我很喜歡的畫家Chris Riddell是雷蒙.布力格的學生!
新版與舊版鵝媽媽童謠
這本書得了凱特格林威獎,收藏了408 首傳統且深受喜愛的詩歌和童謠,
以及Raymond Briggs)繪製的800 多幅彩色圖片
鵝媽媽童謠內頁
鵝媽媽童謠內頁
鵝媽媽童謠內頁
鵝媽媽童謠內頁
鵝媽媽童謠內頁
看完這本書的介紹,最想看的是他畫他父母的《倫敦一家人》,想必也是厚厚的一本,據說被譽為20世紀英國庶民編年史。
0 comments:
張貼留言