右邊這本是我在日本古書店買到的,書名是《大地的兔子們》,後面還有附錄,一看就知道跟美國原住民有關,當然買!!!我拿去貓頭鷹圖書館分享之後,館長說他們也有一本,沒想到原文書名叫「Ten Little Rabbits」,也沒有日文版後面的附錄(但可能是硬頁書版不是一般版型的關係)。
看一下內頁的對照。
一個孤寂的旅行者穿過原野
英文:四個聰明的追跡者正在尋找線索。
日文:四隻兔子,聰明的獵人正靠著腳印追尋獵物
英文:五個說書智者正試圖保持溫暖。
Five wise storytellers trying to keep warm.
日文:五隻兔子,擁有智慧的說書人圍著火取暖。
九個慶典鼓手正在擊鼓。
最後一頁
日文版的附錄,介紹美洲各族的原住民
在翻譯時發現,雖然英文版書名叫十隻小兔子,但內文中都沒用到兔子,而是用traveler,dancer,messengers, mischief-makers等等,更生動地描寫了美洲原住民各種特徵,句子精鍊。日文版書名沒點出十隻小兔子,但每一頁開頭都有數兔子,文字也比較白話。
很簡單的繪本,但加入了美洲原住民的元素,瞬間變得多元豐富起來。
讓我聯想到以前買的一本委內瑞拉數數繪本,內容更加簡單,不過巧妙地使用了Ye'kuana原住民族的紋樣作為媒材,因此獲得了2017年波隆納拉加茲New Horizons獎項。
看起來很簡單,但其實光是配色跟挑選紋樣就是一個大工程,
可看作者的介紹Ye'kuana 籃筐的獨特外觀
0 comments:
張貼留言