[繪本] Bears on Chairs--Shirley Parenteau / David Walker

by 4/28/2015 0 comments


關鍵字:嬰幼兒、韻文、分享


這個熊熊坐椅子系列已經在日本夯了好一陣子,也有許多周邊商品,不過因為是英文韻文翻譯,所以我一直沒有看日文版。但夯了這麼久,臺灣卻一點動靜也沒,只好自己買來看。

以下節錄文章片段


Four small chairs
just right for bears.
Where is the bear
for each small chair?

Calico Bear
sits on a chair.
He likes it there
on his one chair.
(藍色點點熊)

(中略)

 
Four happy bears
on four small chairs.

Not a bear
has to share.

四隻小熊排排坐,不多也不少。


Big Brown Bear
looks for a chair.
There is none there
for that big bear.

大棕熊,沒椅子坐。

(中略)


Big Brown Bear
helps Calico Bear
make one double chair
for three to share.

Two of the bears
fall of that chair!
That double chair
can't hold three bears.
兩張椅子坐不下三隻熊。



該怎麼辦呢?!到最後當然是Happy ending啦!整體表現中規中矩,因為是韻文,所以當然是直接讀原文最好。圖的部分溫暖可愛,結論是沒有特愛,但還不錯可以推薦給大家看看。感覺如果有中文版大概會套上最近超流行的「繪本命名原則」。

1.落落長超白話且跟原文書名一點關係也沒讓人誤以為是勵志書籍原則。
例:原來分享才是最快樂的 or 自私的人交不到朋友。
2. XXX,XXX原則。第一個XXX通常是主角或是本書要宣揚的主題,後面的XXX就是強而有力的形容詞。
例:分享椅,熊讚啦(台語)!or 分享熊,椅級棒!! 



趕快回來正題,這本書版型是小型厚紙板書。其他同系列還有Bears in Beds,Bears in the Bath。









熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,偶爾客串中文與外文的中間人,生命大都在童書裡漫步。夢想當一位童書圖書館館長,目前正在夢想的路上。

0 comments:

張貼留言