[繪本] 쨍아 蜻蜓 --천정철/이광익

by 4/04/2016 0 comments






在庭院的前面
蜻蜓死了



 蜻蜓死了。
死在一叢翠菊下。
螞蟻們來幫蜻蜓辦喪事。
小螞蟻前後排排站,

跟著隊伍向前走。


大螞蟻從後頭跟上
搭~啷搭啷

搭~啷搭啷

搭~啷搭啷

蜻蜓的送葬隊伍
長長的往前行。
長長的往前行。

長長的往前行。



這本書我很久很久之前買了,也曾經拍了照片想介紹,但後來可能忙了就懶得寫。昨天有人無聊看書順手把它挖出來,還看了後面的介紹寫什麼1925年(因為全部只看得懂1925的數字),問我是不是1925年出版的,我才發現原來這本書大有來頭,之前完全沒注意到後面有這篇簡介(但有極大可能是字太多看不懂就跳過)。這本書是作者在1925年時刊載在韓國近代第一本兒童文藝雜誌「어린이」(兒童)上的一首詩,當時作者14歲。這本雜誌的地位相當於日本大正昭和時期的「赤い鳥」,可見這首詩的文學性受到相當高的評價。(是說我斥資好幾萬買了已絕版的赤鳥復刻版大全套.....)

어린이兒童雜誌


當時刊載在雜誌上的原文


這首詩描寫的是在秋天的原野上死掉的一隻蜻蜓,被螞蟻們分解,最後回歸大自然的情景。文中出現的搭啷搭啷,其實就是韓國出殯時搖的傳統銀鈴聲(一開始還以為是什麼輕快的唱歌聲)。其實看文字或是在腦中想像,真的是一個很恐怖的畫面,因為我很怕昆蟲,更難想像被「分解」的樣子。但畫家用了馬鈴薯,白蘿蔔和橡皮擦印章等創作,所以除了中間幾頁螞蟻有點多之外,前面和後面的畫面都很美,尤其是最後彩色圓點散開變成一朵花,最後的畫面又回到一開始的花叢。(在找資料的時候發現有韓國的老師帶這本繪本的延伸活動就是讓小孩做蔬菜印章)

另外一個有趣的點是,其實韓文的蜻蜓是잠자리 (槍價哩),但這本書的書名是쨍아(千阿),在這之前我一直以為蜻蜓的韓文就是쨍아(所謂的看繪本學韓文),直到昨天我為了寫這本書查找資料的時候才知道我搞錯了。쨍아據說是首爾地區的方言,我也不知道原來首爾還有方言阿!!說到這趕緊想了一下蜻蜓的台語.......還真的想不起來,只好估狗,原來是叫田嬰,然後再順便推薦一下紅田嬰這系列台語傳統歌謠,很好聽圖也好看。(紅田嬰、火金姑、指甲花、點仔膠、紅龜粿)

然後在找資料時發現另一件事,這本書是창비出版社出版的「우리시그림책我們的詩繪本」系列,同一系列還另有和英出版的「四點半」(作者尹石重為韓國童謠之父,也曾擔任刊出這首詩的어린이雜誌主編),另一本是大穎出版的「圓圓的傘」,為1980年代初期真實故事改編。「圓圓的傘」這本我有點訝異,因為它看起來很不像詩!!不過這兩本我都是先看日文版,圓圓的傘這本收的也是日文版,所以不知道中文版翻譯看起來如何。但這兩本我都喜歡,也推薦給大家囉。

本篇部分資料來源


延伸閱讀:日本的蜻蜓攝影繪本「再見,蜻蜓

さよならトンボ







 

熱愛童趣但不失深邃的文字與圖畫,偶爾客串中文與外文的中間人,生命大都在童書裡漫步。夢想當一位童書圖書館館長,目前正在夢想的路上。

0 comments:

張貼留言